Saturday 22 September 2012

005. German. The Lake Isle Of Innisfree. WB Yeats.

005. 
The Lake Isle Of Innisfree. W.B.Yeats. Wertschätzung durch P.S.Remesh Chandran.

Editor, Sahyadri Bücher & Bloom Bücher, Trivandrum. 16. März 2011.

Dichter sind angeklagt, unrealistische Tag-Träumer, da die Phantasie sind. Day-Träumen und Phantasieren alle tun und ausziehen, aber nur wenige können sicher auch Land. WB Yeats war ein perfekter Dichter, der beides kann. Nicht viele bekundet haben, in schönen Worten fancy wie er es tat, und noch weniger haben die Welt von ihren Pflichten und Aufgaben so effektiv erinnert. Dieses Gedicht ist immer eine Sensation unter den Poesie-Lesung der Öffentlichkeit gewesen.

Wer möchte nicht auf den See Insel Innisfree gehen?

Crowded Straßen der Stadt, der Schrecken der Dichter.

WB Yeats war ein irischer Dichter, dessen Gedichte sind bekannt für ihre reiche musikalische Inhalte. The Lake Isle Of Innisfree war auch von einem exquisiten pastoralen Melodie geboren. Wer zu Fuß durch überfüllte Straßen der Stadt unterwerfen sich Fahrzeugs Rauch, Staub und Lärm und die Reizung zu reiben Ellbogen mit anderen, wollen an einen Ort er weiß, wo die Dinge in die entgegengesetzte sind zu gehen. Alle haben ein solcher Ort in seinem Kopf. Die ruhige und stille Lake Isle of Innisfree geworden universelles Symbol, das in jede Poesie Leser den Sinn kommt. Yeats verewigte den Ort seiner Wahl durch dieses Gedicht.

Der Traum aller Dichter: eine abgelegene Hütte in einem einsamen Insel.

Der Straßenrand Traum eines Dichters.

Der Dichter ist darunter liegenden begraben und verstrickt in den Fängen eines verrückten Stadtleben. Es ist endlich geworden, wie unerträglich und erstickt ihn, dass, wenn es auf so weiter geht, wird er aufstehen und gehen Sie zu Innisfree nie wieder zurückzukehren. Stehend auf der Straße, träumt er von der schönen und ruhigen Lake Isle of Innisfree und über die einsamen und autarkes Leben, es wäre ihm möglich dort zu leben. Die üblichen Fragen, die in unseren Köpfen wäre aufgrund wäre, wo wird er auf der Insel leben, was er essen und was wird er trinken.

Eine kleine Hütte aus Lehm und Flechtwerk in einem einsamen gemacht Inselchen.

Offenes Feuer gibt dem Flechtwerk Dach eine dampfende Wirkung.

Dort angekommen, hätte er bauen eine kleine Hütte, aus Lehm und Flechtwerk in reichlich auf jeder Insel. Das Problem des Gehäuses ist somit gerichtet. Für sein Essen, wird er den Anbau von Bohnen wiederum ein tragendes, nahrhaft, leicht zu produzieren Lebensmittel. Und er wird ein Bienenkorb irgendwo auf der Insel und sammeln genug Honig. Wer will sagen Honig ist auf einer Insel der Blumen wenig? So wird er ein zufriedener und autarke Leben führen und lauschte dem Summen der Bienen, und liegt allein in der Imkerei laut Lichtung. Welch ein Kontrast zu den dicken Stadtleben in Belfast oder London! Zu sehen, wie die Fragen der Verpflegung und Unterkunft wird von dem Dichter angesprochen, können wir nur hoffen, dass er sein würde Roaming der Insel in seinem Gelage ordentlich gekleidet, in was auch immer dort zur Verfügung.

Ideal Frieden ist ein Tautropfen fallen auf der beheizten Kopf eine Grille.

Die Midlake Aufenthaltsort von Ruhe und Einsamkeit.

In Innisfree, schließlich wird der Dichter in der Lage sein ein wenig Ruhe zu bekommen. Der Dichter der Konzeption des Friedens ist ganz anders als die anderen und ist seltsam, aber schön. In der Neuzeit ist der Frieden ein Intervall zwischen zwei Kriegen. Und was ist Frieden in dieser Dichter? Auch seine Idee des Friedens auf dem üblichen frühen Morgen Sehenswürdigkeiten in einem rustikalen Insel Leben. Die Grillen singen und schreien haben die ganze Nacht hindurch, und jetzt sind sie alle sitzen mit ihren beheizten Köpfe, die sich etwas von Kühle von irgendwoher kommen. Es war dann, dass der Tau der Nacht und am Morgen Nebel in Frieden und ein Tautropfen vom Baum Blätter oben fiel direkt in den beheizten Kopf der Grille kondensiert. Es unwissentlich rief: Wie cool ist es, und was den Frieden! Der Frieden, Cricket dann genossen, es ist das, was Frieden ist der Dichter.

Welche ist schöner, morgens, mittags oder abends?


Allein in der Mitte von einer Biene-loud Lichtung.

Wie sind die morgens, mittags, abends und Mitternacht in der Lake Isle of Innisfree? Die Leser und Sänger des Liedes kennen bereits die Frische und nascence der Tau gefüllten misty dämmert auf der Insel. Die Mittags gibt es so charmant wie die Abende in anderen Orten. Die Abende sind sehr exotischen aufgrund der Anwesenheit von Tausenden von schönen Vögeln. Und glaube nicht, dass die Nächte sind frei von ähnlicher Schönheit. Die Mitternächte Innisfree zeichnen sich zwar durch kleine Lichter von den Millionen von Glühwürmchen beleuchtet. Was ist nötig, um zu verzaubern und zu verführen ein Dichter?

Ganz allein in einem Bienenhaus laut Lichtung: weckte mit dem Auto schärft in der Mitte einer Straße.

Inspiration für das Gedicht: Lough Gill in Irland.

Ach! Vielleicht ein Auto Horn auf seine ganz hinten hätte weckte ihn, er ist immer noch zu Fuß durch die Straßen der Stadt, nicht räkelt in die Annehmlichkeit des Sees Insel. Allerdings hört er in seinen Ohren der Klang des Wassers des Sees Läppen sanft über die Ufer. Stehend auf den Straßen und zu Fuß die Wanderwege, er hört noch das Wasser des Sees voller tief in seinem Herzen. Ja, kann er seine kühle Festlichkeit und Tagträume, das ist sein gutes Recht. Er ist dazu berechtigt. Wir verlassen kann ihn stehen auf der Straße, darüber nachzudenken, seine Paradise Lost, in der Hoffnung er wird nicht in seinem Delirium Sprung in den dicken Verkehr der City.

_________________________________________
Bilder mit freundlicher Genehmigung: Wikimedia Commons

_________________________________________

 

Lesen Sie diesen Artikel mit Bildern: http://nut.bz/19ed-hvz/ 
Liebe Leserinnen und Leser, sind Sie eingeladen, bitte besuchen Sie den Autor der Web-Site unter: https://sites.google.com/site/timeuponmywindowsill/wiki-nut-articles
This knol was originally part of the collection: German Columns 
This knol was translated from the knol: The Lake Isle Of Innisfree. W.B.Yeats. Appreciation by P.S.Remesh Chandran. using the Google Translator Toolkit

No comments:

Post a Comment